Druckschrift 
Erlesenes
Entstehung
Seite
108
Einzelbild herunterladen
 

Der Affe, die Katze und die Kastanien.

ie Krebse aber aus ihren Löchern, ob sie nun geschmückt sind odernicht, hervorzuholen, ist, wie männiglich bekannt, nicht ganz gefahr-los, und wer kann, überläßt diese Arbeit gerne andern. So fügtdenn Agnolo Firenzuolo, der die alte Geschichtensammlung Kalilawa Dimna italienisch bearbeitet hat( 1548), der hübschen Fabel, wie einFloh eine Laus hineinlegt, die Moral an: E così si vede per isperienzaesser vero, che il malizioso e sagace bene spesso cava il granchio dellabuca colle mani d'altrui d. i.: So sieht man denn, daß es wahr ist, daß derBöswillige und Schlaue gar oft den Krebs mit den Händen eines andernaus dem Loche zieht( Opere, Milano, 1802, I, 154). Firenzuola hat einespanische Übersetzung des schon erwähnten arabischen Tertes von' Abdallāhibn al Moqaffa' vor sich gehabt; war es nun dieselbe Vorlage, die Anton-francesco Doni benützt hat, oder hat dieser, ein geradezu musterhafterPlagiator¹), auch hier einfach abgeschrieben: jedenfalls leistet auch er sichin seiner um vier Jahre jüngern Bearbeitung des Buches von Kalila waDimna dieselbe Anspielung, indem er dem siegreichen Floh die Worte indas Mündchen legt:... ho cavato fuor della buca il granchio con laman d'un altro questa volta( La filosofia morale, Ferrara, 1610, 50*).Eingebürgert aber hat sich die Phrase im Italienischen nicht: von den mirbekannten Sprichwortsammlern erwähnt sie der einzige Francesco Lena( 48: Cavare il granchio della buca con la mano d'un altro), und auchin andern Sprachen scheint sie wenig nachgeahmt worden zu sein; ganzvereinzelt steht in Chr. Lehmanns Florilegium politicum, vo. Dienst, 7 die Lehre: Ein Diener soll in schweren, spitzen Geschäfften die Krebßmit seines Herrn Handschuch auß den Löchern ziehen, sonst wird er dieHände ohne Schaden nicht darvon bringen. Ansonsten ist in Italien sehrbald an die Stelle des Krebses die Schlange getreten: 3. B. Orl. Pescetti,40b: E' vorrebbe cavar la biscia del buco con l'altrui mani oderTomaso Buoni, Nuovo Thesoro, Venetia, 1604, 21: Savio è colui chevuol cavare la serpe del buso per mano d'altrui(= Lena, 488), und daßdie Redewendung Eingang ins Niederländische gefunden hat- P. J. Harre-bomée, Spreekwoordenboek, Utrecht, 1858 f., II, 272 zitiert: Hij wil

1) S. Wesselski, Angelo Polizianos Tagebuch, XLI f.

108