Vergessene Fabein.
1.
as Sprichwort von der voreilig verkauften Bärenhaut versteht,wie wir gesehen haben, jedermann; die Fabel oder die Fabelnaber, auf die es zurückgeht, sind dem Gedächtnis seit geraumerZeit entschwunden. Immerhin sind sie vorhanden; bei andernSprichwörtern trifft dies nicht zu.
Die alten Griechen batten ein Sprigwort 475( ober Oἶς) τὴν μάχαιραν,zu deutsch Die Ziege( oder Das Schaf) das Messer, und die Erklärung,die dazu die Parömiographen von Zenobios an gaben, laufen in ihremKern allesamt auf eine Geschichte hinaus, deren wesentlicher Inhalt ist:Als die Ziege( das Schaf) geopfert werden sollte, war kein Messer da;mit seinem Scharren aber brachte das Tier ein Messer aus der Erde hervor,und mit diesem wurde es dann getötet; Burkhard Waldis hat daraus,wohl nach Erasmus, Adagiorum Chil. I., c. i, nº 57( Basileae, 1559, 44),eine Fabel gemacht. So ziemlich dasselbe erzählt nun eine ganze Reihearabischer Schriftsteller seit Mohammeds Zeiten zu der Erklärung eines ara-bischen Sprichworts( es handelt sich stets um ein Schaf oder einen Widder),und überdies findet sich ein entsprechender Apolog, wieder von einer Ziege,die zu ihrem Unglück ein Messer aus einem Bambus- hervorholt, ineinem Dschātaka( nº 481; Dutoit, IV, 302). Diese merkwürdige überein-stimmung ist in zahlreichen Abhandlungen erörtert worden; als so ziemlichabschließende sei die von Richard Pischel in der Zeitschrift der DeutschenMorgenländischen Glossar ::: zum Glossareintrag Morgenländischen Gesellschaft, XLVII, 86-91, genannt. Ein wesentlicherZweig dieser Verästelung aber ist bisher übersehen worden.
Im Jahre 1591 ist in London der Giardino di ricreatione von Giovannioder John Florio erschienen, und dort findet sich( hier zitiert nach demAbdruck bei Janus Gruterus, Florilegium ethico- politicum, II, Franco-furti, 1611, 336) das Sprichwort: Tanto ruspa la gallina, che la trovail coltello che l'amazza, So lang scharrt die Henne, bis sie das Messerfindet, das sie tötet. Florio gibt dazu keine Erläuterung, wohl aber fuf diesMutio Floriato, Proverbiorum trilinguium collectanea, Neapoli, 1636,und zwar an zwei Stellen. Einmal( 299) lautet das Sprichwort: Tantaruspa la Gallina, finche trova il ferro, che l'uccida, ihm folgt eine
98