Druckschrift 
Tripolitanisch-tunisische Beduinenlieder
Entstehung
Seite
135
Einzelbild herunterladen
 

Glossar.

Zugleich auch Glossar für den poetischen Teil meiner Tunisischen Märchenund Gedichte"; es fungiert als Nachtrag zu Dozy, Supplément.

47,3.nicht wollen Tun. Ged لا أبي

131

( bît). heisst demnach wollen,

.אבה also wie

wenn; gesprochen in V. 381, 864,942 etc. ilä, in V. 50, in V. 805iljä. Zur Ausspr. ilä und vgl.Machuel, Méthode 129 Anm. 1, Tun.Märch. 76, 2, Tun. Ged. 11, 4, Socin,Zum Dialekt v. Marokko 24, 9 u. ö.- In iljä ist das lj als Mouillierungdes 1 zu erklären. Für iljä vgl. auchWetzstein in ZDMG Bd. 22 S. 75, 4u. 77, 2 u. Wallin in Bd. 5 S. 12, 13 b;mit Wetzstein's und Wallin's Er-klärung( Zeitschr. Bd. 22 S. 130), dassvig und teils aus35 entstanden sei, stimme ich nichtüberein; an die Ableitung aus 13 undMouillierung des 1 haben beide nichtgedacht.

teils aus واليا ein

wenn man doch, اذا من

oder

,, wer könnte wohl"..... s. V. 57 u.V. 237( mit Pf. des folg. Verbs).

sie baten um, اعطاوا الاماین: اماین

Gnade" V. 335 u. 553. So wurdeerklärt, und nicht ,, sie gaben Gnade",d. h. sie gaben Pardon. In dieser

-Eid ایمان fir امان Redensart mag

schwüre( Frieden zu halten) stehen.maghreb. Relativum( neben elli od.); en V. 145 u. 356, in V. 399. Vgl.Sachau, Volkslieder S. 33 unten ein-

fach el für elli: aus diesem el ist enentstanden. Vgl. auch Hanoteau,Grammaire Kabyle S. 63 Anm.

Fischchen" Tun. Ged. 122, 2( anšûba); span. anchoa und anchova.verzweifeln V. 8( néíjis). Klass.

; vgl. auch Tun. Märch. 25, 28.sobald als, als Tun. Ged. 65, 1.Vgl. Delphin, Textes z. B. S. 307,Z. 1 od. Socin, Dialekt von MarokkoS. 18 öfter als měnēn, měnīn, meneinund auch mein.

,, hüte dich, zu"( mit zu supplieren-

in بالك حماری.dem Verbum), vgl

V. 71; eigentlich also

-

S( vgl. V. 75). S. auch DozyI, 130 a Mitte. Im Stadttunis.heisst hüte dich zu schlafen!" oder,, schlaf' ja nicht!": bâlek túrqud oderbâlek túrqud oder bälékši túrqud.a breiter Säbel V.101, Tun. G. 121, 25.Bei Beaussier 21 b dies als cimeterre,large sabre, in andrer Bed. s. esbei Dozy I, 130 a.Epiff! paff! sagen( vom Pulver)V. 811, 814 u. ö. Onomatopoëtischmit Anlehnung an sich heiserschreien( vgl. Beaussier 23 a u. Tunis.Ged. 48, 2) und husten( vgl.Beaussier 581 a den Beduinenausdruck