Einleitung.
1. Der Sammler und seine Gewährsmänner. Die Dichter. Abfassungs-zeit und Heimat der Lieder. Dialekt derselben. Inhalt.
-
Zu derselben Zeit, wo ich in Tunis diejenigen prosaischen undpoetischen Vulgärtexte aufzeichnete, die ich letzthin veröffentlichthabet, also im Winter 1888/89 kam ich auch mit Beduinen-sängern von der tripolitanisch- tunisischen Gränze in Berührung, dieschon seit längerer Zeit in der Hauptstadt Tunis lebten. Zunächst 5wollte ich darauf verzichten, mich in Tunis selbst mit Beduinen-poesie zu beschäftigen, da ich Reisen in das Innere der Regent-schaft beabsichtigte; bald aber entschloss ich mich, das, was mirder Zufall so günstig bot, sogleich zu ergreifen, und in Kurzemhatte ich denn auch eine Anzahl Lieder( die übrigens hier nicht 10sämtlich, sondern nur in einer Auswahl publiziert werden) nachdem Diktate desjenigen dieser Leute niedergeschrieben, der mirvon ihnen der tauglichste zu sein schien. Das war ein gewisserBilgåsem 2, vom Gebirge Måțmâța 3 herstammend, wo neben dem
1 Tunisische Märchen und Gedichte. Band I: Transkribierte Texte nebstEinleitung; Band II: Übersetzung. Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung 1893.Ich zitiere( u. zwar ist stets, ausser wenn anders bemerkt, Band I gemeint):die Märchen als Tun. Märch., nach Seite u. Zeile,- die Gedichte als Tunis.Ged., nach Nummer u. Vers, die Einleitung gleichfalls als Tun. Märch.,nach röm. Seitenzahl( u. Zeile).
2=
1
wl; gelegentlich nannte er sich auch bingasem, vgl. Tunis.Märchen S. XXIV Anm. 3.
3 Die Måtmåța- Berge beginnen etwa 20 Kilom. südl. von Gâbes( also inTunisien). Über die Måtmâța- Leute( sie sind Berber) vgl. Barth, Wanderungendurch die Küstenländer des Mittelmeeres, I. Band, Berlin 1849, S. 257; Edrîsî,Description de l'Afrique et de l'Espagne p. Dozy et de Goeje, Leyde 1866,erwähnt Stämme dieses Namens auf S. v.( Übs. 81) als in Marokko und S. AOals bei Miliâna in Algerien ansässig. Vgl. auch Tunis. Ged. 123, 1 u. 2
كبوس الغارق طاطا
ومشى لجبل مطماطا التع