Aga die ganze Insel bereiste und sich nach Jahren loskaufen konnte. Wäh-rend seines kretischen Aufenthaltes verfaßte er das ,, Klagelied auf diePeloponnes", später auf den Jonischen Inseln noch zwei Dramen: ,, Iphige-nia" und ,, Thyest" 60. Die Annahme, daß die Nachricht auf einem solcheWege nach Kreta gelangt sein könnte, ist keineswegs abwegig, vor allemwenn man bedenkt, daß es sich bei dem Informanten um keinen Augenzeu-gen der Geschehnisse um Wien handeln mußte, sondern bloẞ um einenTeilnehmer an den zahlreichen rauschenden Siegesfesten in Venedig und denanderen italienischen Städten, oder daß dieser eine der vielen Flugschriftengelesen und deren Inhalt der kretischen Population mündlich mitgeteilt hat.Aber auch die zweite Möglichkeit, daß ein solcher Flugblattdruck mit derGeschichte der Belagerung Wiens aus Italien seinen Weg nach Kreta gefun-den hat, eingeschleust durch die jesuitische Propaganda, die im 16. und 17.Jahrhundert im Mittelmeer so ungeheuer aktiv war, oder durch persönlicheKontakte der Kreter von Venedig her übermittelt wurde, hat vieles für sich.Die italienischen und französischen Flugblattdrucke gehen hauptsächlichauf den lateinisch verfaßten Kriegsbericht von Johann Peter von Vaelckerenzurück, der am 20. Okt. 1683 das Privileg der offiziellen Version derGeschehnisse erhielt61. Die italienischen Drucke hatten üblicherweise denTitel: ,, Ragguaglio historico della Guerra tra l'Armi Cesaree e Ottomane dalprincipio della Ribellione degl' Ungari fino l'Anno corrente 1683, principal-mente dell' Assedio di Vienna e sua Liberazione, con gl'incominciati pro-gressi delle detto Armi Cesaree e Confederate". Mit den verschiedenstenWidmungen erschienen die Flugschriften im Umfang von 100 bis über 200Seiten in Venedig, Parma, Bologna usw. noch im gleichen Jahr der Belage-rung62, und waren sicher ungleich vielzähliger als die wenigen Exemplare,die uns erhalten sind. Diese wahre Flut der Flugblattdrucke über die Bela-gerung Wiens, die über ganz Europa hinwegschwappte, mochte auf die eineoder andere Weise auch die abgelegene Großinsel erreicht und das bezügli-che Volkslied inspiriert haben.
Die dritte Möglichkeit der Informationsbasis für das kretische Volkslied vonder ,, Vienna" stellt die griechische Übersetzung eines solchen italienischenFlugblattdruckes63 dar, die der griechische Abt des wallachischen KlostersPlaviceni 1686 auf Anregung des späteren Voivoden Konstantin Brâncove-
60 Vgl. dazu die Einleitung in E. Kriaras, Κατσαΐτης, Ιφιγένεια- Θυέστης- ΚλαθμόςΠελοποννήσου. Athen 1950 und Sp. Evangelatos, Πέτρου Κατσαΐτη, Ιφιγένεια[ ενAngoupíco]. Athen 1995, S. 9* 30*.
61 L. Maier, Die Berichterstattung während der zweiten Wiener Türkenbelagerung. Diss.Wien 1957, S. 22.
62 Nr. 2363-2376 bei Sturminger, Bibliographie, op. cit., S. 249.
63 Marshall hält folgenden Druck für das direkte Vorbild( Biblioteca Nazionale di San Marco31503, 3d 288): Ragguaglio historico della Guerra tra l'Armi Cesaree e Ottomane delprincipio della Ribellione degl' Ungari fino l'Anno corrente 1683, e principalmente dell'Assedio di Vienna e sua liberazione, con gl'incominciati progressi delle detto Armi Cesareeen Confederate. All' Illustriss. Eccell. Sig. Giulio Giustiniano cavaliere VenetiaMDCLXXXIII, Presso Gio. Giacomo Hertz. S. XII, 215 e duo tavole.
42