Druckschrift 
Das Blatt im Meer : Zypern in österreichischen Sammlungen ; Begleitbuch zur Sonderausstellung vom 26. April bis 2. November 1997 im Ethnographischen Museum Schloß Kittsee
(Burgenland)
Entstehung
Einzelbild herunterladen
 
  

Moslimen sprechen eben sowohl griechisch als arabisch. Der häufige Verkehrder südlichen Küste mit den Handelsleuten Syriens und Aegyptens hat nicht nurdas Arabische, sondern in der Landsprache der Insel selbst ein Verderbniẞeingeführt, das dem Sprachforscher reichen Stoff zu Bemerkungen biethet.**

* Man sieht aus dieser Beschreibung, daß sie dem Anzuge nach weit mehr europäischenBauern gleichen als andere Griechen und Morgenländer Glossar ::: zum Glossareintrag  Morgenländer, was unstreitig eine Spur derlangen europäischen Herrschaft auf Kypros.

** Das Griechische ist theils durch fremde Wörter, theils durch fremde Buchstabenlaute,theils durch die Verwechselung der eigenthümlichen bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt.Das wird mit μ, das x mit& verwechselt, das y wird wie dsch, das к wie tschausgesprochen.

1 Dieser Artikel ist der ergänzte Nachdruck eines Referates, das anläßlich des ZweitenInternationalen Zypriologen- Kongresses 1982 in Nikosia gehalten und 1987 in den Aktendesselben( Praktiká tou Dévterou Diethnoús Kypriologikoú Synédriou, 3: 169–174) indeutscher Sprache veröffentlicht wurde. Im Auftrage des Cyprus Research Centre, Niko-sia, arbeitet der Autor derzeit an der Fertigstellung einer Anthologie der besten deutsch-sprachigen Berichte über Zypern aus der Zeit 1800-1914. Der Autor fühlt sich verpflichtet,Frau Margit Krpata insbesondere für die Hinweise auf ihre letzten Studien betreffs desdeutschen Zypernforscherpaares Ohnefalsch- Richter sowie die redaktionelle Betreuungherzlich zu danken.

2 Aus diesem werden umfangreiche Kapitel in die griechische Anthologie aufgenommen.3 Ludwig Raschdau 1934: Ein sinkendes Reich. Erlebnisse eines deutschen Diplomatenim Orient Glossar ::: zum Glossareintrag  Orient 1877-1879. Berlin: 214–223. Die griechische Übersetzung wird in die Anthologieaufgenommen.

4 Einen vorzüglichen Überblick lieferte der Wiener Geograph: Hugo Hassinger 1949:Österreichs Anteil an der Erforschung der Erde. Ein Beitrag zur Kulturgeschichte Öster-reichs. Wien, die hier oft herangezogen wurde.

5 Levkosia- Die Hauptstadt von Cypern. Prag 1873. Die griechische Übersetzung desBuches ist fertig.

6 Hammer- Purgstall 1811: V.

7 Der Zypern betreffende Teil ist bereits übersetzt und wird in die Anthologie aufgenom-

men.

8 Das ganze Konvolut wurde übersetzt, mit Illustrationen versehen und in die Anthologieals Kernstück aufgenommen.

9 Siehe erste Seite dieses Artikels.

10 Kretische Gestade, Bielefeld/ Leipzig 1877.

11 Griechische Küstenfahrten, Bielefeld/ Leipzig 1876. Umfangreiche Übersetzungen ausdiesem Werk ins Neugriechische und ausführliche Nachrichten über den Autor Löher sindveröffentlicht in: P. K. Enepekides 1983: Thessaloníki kaí Makedonía 1798-1912; Bd. 2des Werkes: Quellen und Studien zur Geschichte der Türkenherrschaft in den griechischenLändern. Athen.

12 Der Zypern betreffende Teil des Buches( 31-50) ist bereits übersetzt und wird in diedruckreife Anthologie aufgenommen.

13 Hammer- Purgstall 1811: 121-123.

20

20