28
gewisse Befangenheit, die allerdings stets durch gütigesZureden unsererseits zu überwinden war. Sehr koura-giert benahmen sich Eskimos Glossar ::: zum Glossareintrag Eskimos, die bereits einmal in denPhonographen gesprochen hatten. Mylius Erichsen hattenämlich während seiner literarischen Grönlandexpedition( 1902bis 1904) phonographische Aufnahmen in Westgrönland ge-macht. Er hatte aber das Unglück, durch schlechte Ver-packung um sämtliche Walzen seines Edison- Phonographen zukommen. Uns gelang es hingegen glücklicherweise, alle Plattenunseres Akademiephonographen unversehrt nach Hause zubringen. Da wir der Eskimosprache Glossar ::: zum Glossareintrag Eskimosprache nicht mächtig waren,konnte unsere Arbeit nur mit Hilfe eines Dolmetschs aus-geführt werden, der uns meist von dem betreffenden Kolonie-verwalter zur Verfügung gestellt wurde. Gewöhnlich war esirgend ein dänischer Beamter, in seltenen Fällen ein Eskimo Glossar ::: zum Glossareintrag Eskimo,ein Katechet oder irgend ein Angestellter des Kgl. Grönlän-dischen Handels. Übersetzt wurden unsere Texte durch denPastor Christian Rasmussen in Kopenhagen zuerst ins Dänische,dann hier in Wien durch den Gerichtsdolmetsch der dänischenSprache, Herrn Felix Hansen, ins Deutsche.¹)
In Egedesminde erbeuteten wir auf diese Weise folgendeErzählungen und Lieder:
Ein ungedrucktes Lied, das sich auf einen Lappen Glossar ::: zum Glossareintrag Lappenbezieht, den Nansen nach Grönland mitgebracht hatte und dersich dann dort ein Liebchen erkor:
Ein Lappengreis Glossar ::: zum Glossareintrag Lappengreis
Sagte zu Sophie:
Nach Lappland Glossar ::: zum Glossareintrag Lappland laß mich dich mitnehmen,
Dort zu Ostern werden wir Hochzeit halten.
Sophie werde ich wohl mit mir nehmen,Kamiker zu Stiefeln soll sie haben,Eine viereckige Mütze soll sie haben,
Ein großes Kleid soll sie haben.
Kamiker sind die bereits einmal erwähnten landesüblichenStiefel. Die letzten zwei Zeilen des Liedes beziehen sich aufdie in Lappland Glossar ::: zum Glossareintrag Lappland übliche Nationaltracht.
1) Dabei wurde getrachtet, den Urtext möglichst wörtlich wieder-zugeben. Dies geschah auch bei den mir mündlich mit Hilfe eines Dol-metsches mitgeteilten Erzählungen.