506
,, Hündisches" aus griechischer Tradition
-
ÖZV XLVI/ 95
Kommt, Freunde, wir haben Fleisch. Er bietet den Dorfbewohnernder Reihe nach Fleischstücke an und ruft weiterhin: Der nächste.Holt euch alle, sagt einer der Zuschauer, und der Stinkende Hundfordert auch die anderen auf: Holt euch alle ein Stück Fleisch. Erwiederholt diese Aufforderung an alle Zuschauer und bietet dasFleisch an. Holt euch alle ein Stück. Jetzt verkaufen auch wir, da wirschon hier sind Der nächste Zehn Schilling Zehn Schillingfünfzig... Es ist teurer geworden...
...
49
...
Das kurze, improvisierte Stück bietet eine ganze Reihe von Frage-stellungen, denen im einzelnen nachzugehen sich lohnen würde. Einegesicherte Grundlage würde sich freilich erst nach mehrmaliger Text-erfassung ergeben, um Variationsspielraum und Invariable auszulo-ten. Doch lassen sich einzelne Elemente, Themenbezirke bzw. Zeit-schichten auch am vorliegenden Text schon abgrenzen. Den größtenTeil des„, Werkes“ nehmen die einleitenden parodistischen Prahldia-loge um die Körperkraft und Riesengestalt der„ Stinkenden Hunde"ein, ein Motiv der komischen Tradition, das sich vom„ miles glorio-sus“ der römischen Komödie bis zum Stavrakas( dem schwerenBurschen der Athener Unterwelt) im griechischen Schattentheaterverfolgen läßt.50 Andererseits ist hier das travestierte Bezugsfelddeutlich die Heldendichtung; das byzantinische Epos des„ DigenisAkritas“ und die dazugehörigen Heldenliederzyklen wie„ Armuris“usw. waren in Zypern wohlbekannt. 51 Steinstoßen bzw. Steinwurfgehörten auch zu den Wettkampfdisziplinen der griechischen Volks-kultur( z.B. am Festtag des Hl. Georg in Arachova, oder am Sonntagnach Ostern in Nigrita).52 Das herrschaftliche Gehabe der„ Stinken-den Hunde", ihre Pferde, die Szene mit dem Bürgermeister, der ihrePferde hält, sowie ihr türkisch gefärbtes Sprechidiom erinnern an dieumfangreichsten Varianten der„ Momogeroi“ der Kleinasiengriechen
49 Nach der ausführlichen Version in Puchner: Aaïкó Oćaτpo, op. cit., S. 136-
139.
50 Dazu W. Puchner: Das neugriechische Schattentheater Karagiozis. München1975, zur Figur speziell S. 101.
51 Aus Zypern stammen sogar die ausführlichsten Varianten. Vgl. neuerdings G. I.Thanopulos: Το τραγούδι του Αρμούρη. Χειρόγραφη και προφορική παρά-Soon[ Das Armuris- Lied. Handschriftliche und mündliche Überlieferung]. Diss.Athen 1990. Zum im 20. Jahrhundert noch gesungenen Liedbestand der Akriten-Lieder auf Zypern M. Kitromilidu: Ακριτικά τραγούδια και παραλογές απόTv Kúлpo[ Akriten- Lieder und Balladen aus Zypern]. Nicosia 1990.52 Puchner: Brauchtumserscheinungen Glossar ::: zum Glossareintrag Brauchtumserscheinungen, op. cit., S. 148.