Druckschrift 
Phonographische Aufnahmen der bretonischen Sprache und zweier Musikinstrumente in der Bretagne
Entstehung
Einzelbild herunterladen
 

10

Bruchstück des alten Volksliedes, Der Bürger Mardigras'. Dieser,krank darniederliegend, wird ersucht, junge Leute in seinemHause tanzen zu lassen. Der übrige Text ist unverständlich,da viele Strophen fehlen und der Text wohl nur aus dem Zu-sammenhang heraus einen Sinn geben könnte. Yvon Croq hatdie Texte seiner Platten selbst geschrieben und übersetzt.

Platte 1019, 1020 und 1021 von dem Doktor der Philo-sophie und Schriftsteller Joseph Cuillandre, geboren auf derInsel Moléne, Département Finisterre. Er hat wiederholtin den Phonographen gesungen, und zwar auch für ProfessorLoth. Dialekt von Unter- Léon. Platte 1019 und 1020 ent-halten eine Erzählung: Die Lügen Balus'. Es wird hierinBalu, ein bekannter Geschichtenerzähler von der Insel Moléne,seines Zeichens Matrose, geschildert. Dann wird eine der vonihm erzählten, ganz verlogenen Anekdoten zum Besten gegeben.Balu schildert darin ein Abenteuer im Roten Meere, wie nämlichein 250 Armlängen messendes Meerschwein das Schiff, auf demer bedienstet war, in zwei Teile zerbiß. Durch ein Wunderwird das Schiff aber doch gerettet und bleibt schließlich unver-sehrt. Einer der Zuhörer übertrumpft den Erzähler und willgesehen haben, wie das Riesenschwein schließlich gekocht wurde.Platte 1021 enthält ein Lied aus der bereits gedruckten Samm-lung bretonischer Gedichte von Cuillandre. Es heißt:, Anmeine Süße. Es wird hierin geschildert, wie der Autor nacheinjähriger Abwesenheit zu seiner Geliebten heimkehrt und wiesie ihm trotz ihrer Schwüre die Treue gebrochen hat. Nacheinigen Beteuerungen über den leichten Sinn der Frauen gehtder Verlassene mit Tränen in den Augen und mit den Worten:, Auf Wiedersehen, meine Süße!' von dannen. Cuillandre hatdie Texte seiner Platte selbst niedergeschrieben und ins Fran-zösische übersetzt.

Aus Lorient Glossar ::: zum Glossareintrag  Lorient im Département Morbihan stammt Platte1022. Sie rührt von dem Geistlichen Jean Kerdudo her, dermir von Herrn Renan Saïb, dem Direktor der Zeitung, LeClocher Breton' empfohlen wurde. Jean Kerdudo ausPont- Scorff im Département Morbihan sang hier die ersteHälfte eines Liedes, das eine alte Melodie hat, dessen Textaber von ihm herrührt, in den Apparat. Der Dialekt ist dervon Unter- Vannes. Hier wird die Angebetete des Autors